Зарплата переводчика в России

Сколько зарабатывает переводчик

Переводчик – древняя и уважаемая профессия. Благодаря людям, знающим иностранные языки, с древних времен шли переговоры между представителями разных государств и народов, в ходе которых решались военные, политические и торговые вопросы.

Благодаря переводчикам люди разных стран имеют возможность читать произведения великих иноязычных поэтов и писателей. В чем заключаются профессиональные обязанности переводчика? Каковы особенности профессии? Сколько может заработать переводчик в месяц? Есть ли профессиональные бонусы и риски?

Профессиональные обязанности

У переводчика довольно обширный круг профессиональных особенностей. Кроме того, что он должен делать технические, экономические и научные переводы научной, специалист перевода обязан:

  • редактировать переведенный материал;
  • аннотировать и реферировать научно-техническую документацию и специальную литературу;
  • составлять тематические обзоры по иностранным публикациям;
  • систематизировать переведенный материал и рефераты;
  • соблюдать сроки выполнения;
  • обеспечивать точное соответствие переводов смысловому и лексическому содержанию исходных текстов и материалов.

Для того чтобы качественно выполнять свою работу переводчик должен:

  • владеть иностранными языками (не менее двух);
  • знать методики различных видов перевода (научно-технического, устного, письменного и т.д.);
  • владеть специальной терминологией по профилю деятельности компании или предприятия;
  • ориентироваться в вопросах экономики, управления организацией и др.

От чего зависит зарплата переводчика

Переводчик – профессия востребованная. Но ответить на вопрос – сколько зарабатывает специалист в этой области, ответить довольно сложно, так как уровень зарплаты зависит от большого числа факторов.

  1. Во-первых, это специализация. Так переводчики, работающие в компаниях, занимающихся недвижимостью, банковским делом, рекламой или журналистикой зарабатывают больше специалистов по переводу материалов других отраслей экономики.
  2. Во-вторых, огромное влияние на размер доходов влияет место работы переводчика. В коммерческих организациях зарплаты выше, чем в государственном секторе.
  3. В-третьих, важен иностранный язык, на который делается перевод. Существует зависимость, чем меньше специалистов, владеющих определенным языком, тем больше будет зарабатывать его носитель. Так, сегодня специалисты английского языка зарабатывают меньше, чем их коллеги, владеющие японскими или китайским языком. Однако потребность в знатоках редко используемых языков значительно ниже, чем переводчиков с английского, французского или немецкого.
  4. В-четвертых, важен характер перевода. Переводчики-синхронисты за свой труд получают существенно выше, чем специалисты технического перевода. Влияет на уровень зарплат объем и сложность перевода.

Кроме того, важным фактором оплаты труда переводчика является регион, в котором живет и работает специалист. Так, в столичных регионах знатоки иностранных языков могут рассчитывать на более высокие заработки, чем их коллеги из других областей страны.

Зарплата российского переводчика

Ежемесячная средняя зарплата переводчика в России составляет от 35 до 39 тыс. рублей. Это соответствуем средним зарплатам по экономике страны. Минимальная составляет 20-25 тыс. руб., на неё могут рассчитывать молодые специалисты со стажем менее 3 лет. Максимально переводчики могут заработать в месяц более 80 тыс. руб.

Необходимо отметить, что уровень средних зарплат распределяется по иностранным языкам следующим образом. Самые высокооплачиваемые специалисты владеют греческим языком. Они зарабатывают более 80 тыс. руб.

  • Переводчики с арабского, японского, венгерского зарабатывают 56-63 тыс. руб.
  • Знания китайского, португальского, голландского языков принесут 50-55 тыс. руб. ежемесячного дохода.
  • Переводы с итальянского, английского, казахского позволяют рассчитывать на 35-42 тыс. руб.

Для организации продуктивной работы переводчику необходимо знание двух, а лучше более двух иностранных языков. Один из которых широко распространенный, например, английский, чтобы обеспечить постоянную занятость. А другой из редкоязычной группы, для повышения уровня доходов за счет высокооплачиваемых видов работ.

В Москве

Переводчики Москвы зарабатывают 40 – 100 тыс. рублей в месяц. Среднемесячный доход составляет 55 тыс. руб., что выше средних зарплат коллег по России и по другим регионам страны. Потребность в переводчиках в Москве достаточно высокая, примерно 350 вакансий в месяц. Около 5% работодателей готовы платить специалистам перевода 85-125 тыс. руб. ежемесячно.

В Санкт-Петербурге

Ежемесячно питерские мастера перевода с иностранных языков зарабатывают в пределах 20-110 тыс. рублей. В среднем в месяц они зарабатывают 65 тыс. руб., максимально – 180 тыс. руб. Анализ вакансий показал, что большинство работодателей готовы платить специалистам 40-50 тыс. рублей.

Самые высокооплачиваемые вакансии составляют всего 4% от общего числа. Уровень оплат по ним колеблется в пределах 140-180 тыс. руб.

В других регионах России

Переводчики в большинстве регионов России зарабатывают значительно меньше, чем в столичных.

  • Однако в Ненецком автономном округе за переводы специалисты получают более 80 тыс. руб. в месяц.
  • В Хакасии – 50 тыс. руб.;
  • В Ханты-Мансийском округе, Челябинске – 46-48 тыс. руб.;
  • Во Владивостоке и Новосибирске зарплаты на уровне средних по стране – 35-37 тыс. руб.;
  • В Саратове, Сочи, Ростове-на-Дону и Казани среднемесячная зарплата составляет 25-28 тыс. руб.;
  • Самые низкие зарплаты у переводчиков Самары, Омска, Пензы – 20-24 тыс. руб.;

Заработки иностранных переводчиков

Специалисты перевода за рубежом получают за свой труд значительно больше российских коллег. В США средняя часовая заработная плата составляет 20 долларов (1200 руб.), а в месяц – более 4000 долларов (240 тыс. руб). Переводчики Казахстана зарабатывают ежемесячно — 26 тыс. руб., Беларуси – 29 тыс. руб., Украины – 17 тыс. руб., что ниже зарплат в России.

На какое пенсионное обеспечение может рассчитывать переводчик

Российские специалисты по переводу с иностранных языков рассчитывать на льготные пенсию по выслуге лет не могут. Размер пенсионного обеспечения определяется длительностью трудового стажа, размером заработной платы и суммы страховых взносов. Средние пенсии переводчиков – 12-14 тыс. руб.

Интернет — возможность дополнительного заработка и хорошая прибавка к пенсии

Стоит отметить, что сегодня переводчики с иностранных языков имеют большие возможности работы в Интернете. Так стоимость переводов колеблется от 150 до 400 рублей за 1000 печатных знаков. Самую высокую оплату получают специалисты, которые специализируются на переводах сложных узкоспециализированных медицинских текстов — более 500 руб. за 1000 знаков.

Специалисты, достигшие высокого профессионального уровня, получают возможность активно путешествовать по миру, например, в качестве сотрудника крупной туристической компании или переводчика руководителя крупной международной компании.

Переводчики имеют возможность работать с известными политиками, людьми культуры и искусства, бизнеса и спортсменами. Им удается наладить общение с жителями иноязычных стран, решать сложные политические и экономические вопросы сотрудничества. Поэтому уровень доходов профессионалов в области иностранных языков должен расти.

Как устроена профессия переводчика

И сколько можно заработать на хорошем знании языков

Я шесть лет работаю переводчиком.

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле . Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся « Линкед-ином ».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ ( 2 Р ) за слово, редактуры — 0,015 $ ( 1 Р ) за слово, часовая ставка — 9 $ ( 590 Р ).

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15% . Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ ( 1 Р ). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ ( 13 Р ). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ ( 197 — 262.667 Р ).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Сколько зарабатывают переводчики в России

Зарплата переводчика в России не настолько велика, как хотелось бы. Потребность в представителях данной профессии остаётся, но с каждым годом всё больше людей изучают английский, немецкий, японский, китайский и другие языки.

Не прибавляют рейтингов и всевозможные онлайн переводчики, функционирующие в интернете. Это не означает, что зарплата переводчика не может быть очень высокой. Есть профессионалы, которые прилично зарабатывают и далеко ушли от среднестатистического среднего уровня.

30 сентября — Международный день переводчика

Потребность в переводчиках

Люди, владеющие иностранными языками, остаются востребованными во всём мире. Они нужны не только в России, но и в США, в Китае, в Беларуси, Германии и других странах. Языковедов ждут в туристических компаниях, международных бизнес-корпорациях, транспортных компаниях и многих других сферах. Сегодня сложно найти направление деятельности, в котором бы не нуждались в людях, владеющих иностранными языками на хорошем уровне.

Где ждут переводчиков

В РФ более всего ждут переводчиков в Москве. Здесь потребность в языковедах достигает около 21,5% от уровня потребности всей страны. Далее идут:

  • Ленинградская область – 8,5%;
  • Приморский край – 8,3%;
  • Еврейская Автономная область – 3,6%;
  • Нижегородская область – 3,3%;
  • Краснодарский и Хабаровский край – 2,6%;
  • Новосибирская область и Татарстан – 2,5%.

От потребности в переводчиках в регионе во много зависит и заработная плата, которую предлагают представителям профессии. Есть и другие факторы, влияющие на доходы толмачей.

Переводчики в списке самых востребованных профессий в России

От чего зависит зарплата переводчика

Если вы любите учить языки и считаете, что стоит сделать переводы своей профессией, стоит узнать, что будет влиять на ваши доходы. Это:

  • регион;
  • специализация;
  • количество языков, которыми владеете;
  • какие знаете иностранные языки;
  • компания трудоустройства.

С регионами мы разобрались. Что касается специализации, то тут деятельность может быть в следующих направлениях:

  • работа вербально;
  • текстовые переводы;
  • работа с видео.

Большинство соискателей на должность «переводчик английского языка» — женщины до 30 лет с высшим образованием

Какие требования предъявляют

Некоторые направления, такие как киноиндустрия, студии звукозаписи, Министерство иностранных дел и другие государственные учреждения, занимающиеся международными отношениями, предъявляют к языковедам высокие требования. Нужно иметь хорошие рекомендации и документы об образовании.

Фрилансерам не требуется иметь диплом. Достаточно показать высокий, а иногда и средний уровень владения языком, и вы сможете зарабатывать.

Средняя зарплата в регионах России

Средняя зарплата переводчика в России – 50 000 рублей. Минимальный уровень находится на отметке примерно – 16 000 рублей, максимальный – 100 000 рублей.

Об особенностях работы переводчика смотрите следующий видеоматериал.


Приведены общие по стране цифры. В различных регионах они отличаются. Если не брать во внимание мегаполисы, где всегда высока потребность в представителях любых профессий, то лидирующие позиции по средним доходам толмачей занимают:

  • Алтай;
  • Ингушетия;
  • Калмыкия;
  • Архангельская обл.;
  • Башкортостан;
  • Астраханская обл. и некоторые другие регионы.

В перечисленных областях, республиках и краях уровень оплаты труда переводчиков примерно равен среднему уровню по стране.

В Москве и Московской области толмачам платят несколько больше – 60 000 – 100 000 рублей. В Санкт-Петербурге и Ленинградской области можно рассчитывать на предел от 40 000 до 80 000 рублей.

Сегодня в Москве работодатель предлагает потрудиться переводчиком в среднем за 41 тысячу рублей

Какие языки приносят больше доходов?

Ответ на вопрос, сколько зарабатывают переводчики, будет не полным, если не разобраться во взаимосвязях доходов и языков. Не сложно догадаться, что переводчики английского языка в Москве и всех других городах России более востребованы, чем их коллеги, говорящие на немецком языке, французском, китайском и т. д.

Это связано с тем, что английский — международный язык. У нас он наиболее популярен в плане изучения. В каждом новом поколении вырастает больше людей, которые им владеют.

Востребованность языков

С одной стороны, «англичане» нужны, с другой, так как их много, платят им меньше. Это не значит, что учить английский язык не нужно. Вы гораздо ценнее будете, если наравне с ним выучите ещё один или два иностранных языка. Чем больше, тем лучше. В России широко используются следующие языки:

  • английский;
  • французский;
  • немецкий;
  • китайский;
  • испанский;
  • итальянский.

Средние расценки за перевод на разные языки

67% вакансий в РФ приходится на переводчиков с английского. Потребность в знающих немецкий язык – 14%, французский – 5%, китайский – 4%, испанский – 2%. Если вы знаете два языка из названных, ваша ценность сразу возрастёт, и найти работу будет ещё легче. Заработная плата у таких специалистов выше.

Доходы переводчиков

Статистические данные показывают, что переводчиков оценивают по тому, какой язык они знают. Средний зарплатный уровень «англичан» – 40 000 рублей в месяц. Если вы знаете китайский, можно рассчитывать на 47 000 рублей, японский – 60 000 рублей, греческий – 85 000 рублей.

Специализация

Важно, в какой сфере вы готовы применять свои знания, устроитесь ли вы секретарём-референтом, синхронистом, гидом переводчиком или решите фрилансить. От этого тоже зависит, сколько зарабатывает человек, владеющий иностранными языками.

Гид-переводчик — очень интересная профессия. Ни одна виртуальная экскурсия не заменит человеческого общения. Рекомендуем посмотреть.

Синхронист

К примеру, профессиональные синхронисты отнесены работодателями к самым квалифицированным специалистам. Лингвист-переводчик такого уровня может получать оклад в два и даже в три раза выше среднего по стране – 55 000-100 000 рублей и даже больше.

Фрилансер

С каждым годом всё больше ширится армия фрилансеров – людей, которые переводят тексты с китайского языка, с французского, с немецкого, с английского и др. на русский в режиме онлайн. Заработать таким образом можно немало. Всё зависит от заказчиков, уровня владения языками и загруженностью, сколько вы готовы текстов переводить.

Во фрилансе, работая на серьёзных заказчиков, можно зарабатывать от 1 000 до 3 000 рублей в день. В месяц получается от 25 000 до 75 000 рублей. Если повезёт, можно и больше.

Переводчик-референт

Переводчик в России в должности референта тоже может хорошо устроиться. Многое зависит от уровня компании трудоустройства. Можно получать от 40 000 до 80 000 рублей.

Свидетельство, подтверждающее квалификацию

Экскурсовод

В среднем оклад экскурсовода равен среднестатистическим 50 000 рублей. Однако рейтинговые туристические компании готовы платить больше. Профессионалы могут зарабатывать 85 000 и более, особенно, если речь идёт о туристических регионах, куда приезжает много иностранцев.

Сколько зарабатывают переводчики в других странах

Профессия переводчика хороша тем, что позволяет работать не только на родине. Люди, знающие языки, могут подписывать контракты с компаниями, функционирующим в других странах. В Китае, в США, в государствах Евросоюза ценным станет и ваше знание русского языка. Чего не скажешь о государствах бывшего Союза, где до сих пор на русском говорит большая половина населения.

Работа переводчиком в СНГ

В ближнем зарубежье филолог зарабатывает меньше, чем в среднем по России. Так, зарплата переводчика в Казахстане среднего уровня равна 27 000 рублей. Минимум – 1 500 рублей, максимум – 47 500 рублей. Как видим, казахский максимум не дотягивает даже до российского среднего показателя.

В Мариуполе (Украина) переводчик с английского — самая востребованная профессия

На Украине лингвист может зарабатывать в среднем 25 000 рублей. Зарплатный минимум и максимум достаточно далеки друг от друга: от 8 000 до 100 000 рублей.

Работа переводчиком в Беларуси будет в среднем приносить 28 000 рублей. Минимальный уровень – 8 500, максимальный – 75 000. В других бывших Советских республиках аналогичная ситуация.

Сколько зарабатывают в Америке

Иная ситуация в Соединённых Штатах Америки. Здесь профессия является одной из самых востребованных. В топе два языка: немецкий и французский.

Переводчики с французского зарабатывают в среднем 32 000 USD в год, с немецкого – 52 000 USD. Это не означает, что устроиться на такую работу просто. Нужно показать свой профессионализм и подтвердить его документально.

Устроиться переводчиком в Америке непросто

Заработок переводчика в Китае

Неплохо зарабатывают переводчики в Китае. Самым востребованным здесь является английский язык. Переводчиков остро не хватает, потому хороший специалист может найти работу с заработком до 3 400 USD в месяц.

Многие россияне, знающие и английский, и китайский языки, трудоустраиваются в Китае.

На что рассчитывать переводчику в странах ЕС

Неплохо могут устроиться филологи и в Евросоюзе. К примеру, в Германии есть вакансии, соискателям на которые предлагают до 3 600 EUR в месяц. Конечно, многое зависит от уровня знаний и языка.

У переводчиков хорошие перспективы трудоустройства. Однако не будем забывать о новых технологиях. Уже скоро электронные переводчики смогут в своём мастерстве соревноваться с людьми, и тогда востребованность в последних снизится в разы.

Сервисы для соискателей

Продвижение резюме

Доверьте составление резюме профессионалам!

Узнайте какой вы специалист и добейтесь большего

Автоматическое поднятие резюме в результатах поиска

Отправьте свое резюме в ведущие кадровые агентства

Отправьте свое резюме в компанию мечты

Образование и консультации

Сколько платят переводчикам?

HeadHunter проанализировал 266 вакансий, размещенных на hh.ru в России за прошедший месяц, и составил топ-10 самых высокооплачиваемых вакансий для переводчиков.

Топ-10 максимальных зарплат

Позиция Уровень предлагаемой зарплаты Город
1 Переводчик-корреспондент от 80 000 руб. Москва
2 Переводчик со знанием английского языка (документальное вещание) от 80 000 руб Москва
3 Переводчик с португальского языка от 80 000 до 100 000 руб. Москва
4 Переводчик с итальянского языка от 80 000 до 100 000 руб. Москва
5 Переводчик с японского языка от 80 000 до 80 000 руб. Москва
6 Переводчик с английского языка от 60 000 до 90 000 руб. Москва
7 Переводчик (английский, французский) до 65 000 руб. Москва
8 Переводчик с китайского языка от 60 000 руб. Москва
9 Синхронный переводчик с испанского и английского языков от 60 000 руб. Москва
10 Переводчик (ВЭД) до 77 000 руб. Москва

Представителей СМИ просьба обращаться в пресс-службу HeadHunter к Ивану Тютюнджи:
Тел.: 8 (495) 974-64-27,
press@hh.ru.

Представителей компаний по вопросам проведения платных исследований просьба обращаться в коммерческий отдел компании HeadHunter:
8 (495) 974-64-27,
sales@hh.ru.

Компания HeadHunter анализирует самую крупную базу резюме и вакансий в Рунете, обновляемую ежесекундно и проводит опросы пятимиллионной аудитории экономически активного населения России:

Какая зарплата переводчика в России?

Профессия переводчика очень востребована и имеет большую конкуренцию среди ее обладателей. В России зарплаты на переводческую деятельность не велики, в отличие от заграницы. На их уровень влияет наличие образования, навыки и способности к переводу, коммуникабельность, вид перевода, регион страны, опыт и место работы, а также другие важные качества, которыми должен обладать переводчик.

Где лучше всего учиться на переводчика в России

Получить образование в области перевода можно на лингвистических курсах, в том числе дистанционно.

Но самым результативным остается окончить высшее учебное заведение по специальности. К счастью, в России таковых много.

Самым престижным университетом в стране считается МГУ. Уже не первый год он лидирует в списке лучших и выпускает по-настоящему хороших будущих специалистов.

Углубленное изучение иностранного языка в МГУ можно получить на выбор на трех факультетах:

  1. Высшая школа перевода.
  2. Иностранные языки и регионоведение.
  3. Филологический факультет.

Качественное филологическое и лингвистическое образование получают студенты Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ). Факультеты предоставляют возможность помимо распространенных иностранных языков изучить редкие экзотические.

Важно! Чем популярней ВУЗ и выше спрос на конкретную специальность, тем дороже обходится обучение в нем.

До поступления некоторые ВУЗы дают возможность ученикам почувствовать себя студентами и окунуться с головой в изучение английского языка. Общение и занятия проводятся исключительно на английском языке. Одним из таких учебных заведений является Казанский Федеральный университет.

После успешной сдачи ЕГЭ можно выбрать один из факультетов КФУ:

Одним из лучших университетов для переводчиков в России считается Новосибирский государственный университет (НГУ).

Имеются 4 факультета:

  1. Лингвистика.
  2. Филология.
  3. Фундаментальная и прикладная лингвистика.
  4. Востоковедение и африканистика.

При обучении студенты дополнительно проходят культуру стран иностранного языка, который они изучают.

Сколько зарабатывает специалист по переводу английского языка?

Переводчиков английского языка больше всего. Работа у таких специалистов постоянная, так как существует не малый спрос. Однако поэтому их зарплата не такая высокая, как им хотелось бы. Хотя и зависит от организации, в которой они трудятся.

Динамика зарплат переводчика в России:

Какая зарплата у переводчика в регионах России в 2021 году

Если говорить о престижной работе, то многим сразу приходит в голову такая профессия, как переводчик. Данные специалисты действительно стали весьма востребованы в эпоху всеобщей глобализации, и наша страна в данном случае не является исключением из правил. Спрос на переводчиков сегодня достаточно высокий. Однако к специалистам порой предъявляются весьма жесткие требования.

Например, в сфере международных отношений, в том числе в бизнес-среде, переводы должны выполняться с учетом специфики противоположной стороны, культуры и так далее. Зачастую без этого наладить связи просто не получится. Вместе с тем переводчик должен полностью понимать все тонкости разговора или деловой переписки, учитывая малейшие нюансы. Оплата его труда во многом зависит от квалификации специалиста.

Зарплата переводчика в регионах РФ

Давайте рассмотрим более детально, как сегодня оплачивается труд данных специалистов. Говоря о том, какова в настоящее время средняя зарплата у переводчика в разных регионах России, в первую очередь нужно отметить, что оперировать здесь можно весьма приблизительными цифрами. Объясняется это просто. Все дело в том, что на зарплату оказывают влияние сразу несколько факторов. Это, в частности:

• специализация;
• язык;
• место работы;
• характер трудовой деятельности.

Каждый из этих пунктов следует объяснить более подробно. Изучая, какая зарплата у переводчиков, в первую очередь нужно обращать внимание на его специализацию.

Зачастую именно этот фактор становится определяющим. Например, оклад специалиста, работающего в таких сферах, как банковское дело, недвижимость, коммерция, реклама, просто несопоставим, скажем с зарплатой, которую получает военный переводчик. Однако здесь нужно сделать одно уточнение. Высокие зарплаты получают специалисты топ-уровня. При этом рядовые «гражданские» переводчики могут получать меньше, чем его военный коллега.

Также достаточно важным фактором является язык. Причем здесь не так все просто, как кажется на первый взгляд. Например, наиболее востребованы сегодня специалисты со знанием английского языка. Однако при этом зачастую они зарабатывают немного, по сравнению со своими коллегами. Вместе с тем переводчик со знанием, скажем, китайского или японского языка будет получать больше. Но такие специалисты менее востребованы. Хотя восточное направление в последнее время становится все более перспективным. Поэтому наиболее оптимальным вариантом в данном случае выступает знание нескольких языков – как минимум двух. У такого специалиста гораздо больше шансов не просто найти работу, но и получать за свой труд достойную оплату.

У языковедов заработные платы зачастую не очень высокие, поэтому они нередко совмещают две профессии – лингвист и переводчик. Такой подход является весьма рациональным. Ведь лингвист, занимаясь любимым делом, одновременно с этим может быть переводчиком, зарабатывая неплохие деньги. Кстати, здесь также желательно знание нескольких языков – основного (чаще всего английского) и какого-то дополнительного.

Говоря о специализации, следует отметить такую категорию, как специалист синхронного перевода – синхронист. Они получают достаточно большие деньги за свою работу. Однако не стоит забывать, что перевод здесь приходится делать буквально на лету. При этом иногда одна ошибка может серьезно повлиять на ход важных переговоров. Соответственно, такой работой могут заниматься только те, кто в совершенстве выучил все нюансы иностранного языка. Причем касается это не только политики, но и бизнеса. Ведь как в первом, так и во втором случае синхронист должен уловить все тонкости сказанных фраз.

Не менее важное значение в плане оплаты труда имеет и место работы. Переводчики в Москве и Санкт-Петербурге в большинстве случаев зарабатывают больше своих коллег из провинции. Впрочем, здесь не стоит забывать о таком варианте, как удаленная работа. В данном случае этот фактор попросту нивелируется. Заказчику ведь зачастую все равно, где именно трудится переводчик – главное, чтобы работа была выполнена качественно. Также на зарплату оказывает влияние и характер трудовой деятельности. Здесь все очень просто. Чем сложнее выполняемая работа, тем больше зарплата. Слишком подробно расписывать данный момент, пожалуй, не стоит, поскольку здесь и так все ясно.

Перейдем к рассмотрению конкретных цифр. Заработная плата среднестатистического переводчика в настоящее время составляет 35-40 тысяч рублей. В целом это вполне сопоставимо со средним уровнем оплаты труда в России. При этом начинающие специалисты с небольшим стажем работы получают гораздо меньше. На первых порах таким переводчикам вряд ли кто-то предложит больше 20 тысяч рублей. Хотя здесь вполне могут быть и исключения. Речь в первую очередь идет о специалистах, обучавшихся в иностранных ВУЗах или стажировавшихся за пределами нашей страны. Спрос на таких переводчиков достаточно высокий, поскольку они определенное время находились в чужой языковой среде. Соответственно, такие специалисты способны сразу делать качественные переводы, с учетом малейших нюансов.

Вместе с тем зарплата у квалифицированных переводчиков сегодня составляет в среднем 80 тысяч рублей. Причем это далеко не предел. Например, специалисты со знанием греческого языка могут зарабатывать и более 100 тысяч рублей. Правда, столь высоко труд специалистов оплачивается преимущественно в Москве. Столичные переводчики действительно сегодня зарабатывают больше своих коллег с примерно таким же уровнем квалификации. Примерно такая же ситуация и с оплатой труда переводчиков в Санкт-Петербурге. Хороший специалист со знанием нескольких языков может получать в Северной столице от 100 тысяч рублей. При этом средняя зарплата переводчиков в Санкт-Петербурге сегодня – 65 тысяч рублей.

Несколько иная ситуация в регионах страны. Например, меньше всего зарабатывают переводчики в Пензе, Омске и Самаре. Здесь работодатели редко когда готовы платить им более 25 тысяч рублей. Примерно такой же уровень зарплат сегодня в Казани, Ростове-на-Дону, Сочи, Саратове. При этом в Ненецком автономном округе средняя зарплата переводчика в настоящее время превышает 80 тысяч рублей. Хакасия в этом плане отстает, причем с солидным отрывом. В этом регионе переводчикам платят в среднем 50 тысяч рублей.

Какая зарплата переводчика в России?

Профессия переводчика очень востребована и имеет большую конкуренцию среди ее обладателей. В России зарплаты на переводческую деятельность не велики, в отличие от заграницы. На их уровень влияет наличие образования, навыки и способности к переводу, коммуникабельность, вид перевода, регион страны, опыт и место работы, а также другие важные качества, которыми должен обладать переводчик.

Где лучше всего учиться на переводчика в России

Получить образование в области перевода можно на лингвистических курсах, в том числе дистанционно.

Но самым результативным остается окончить высшее учебное заведение по специальности. К счастью, в России таковых много.

Самым престижным университетом в стране считается МГУ. Уже не первый год он лидирует в списке лучших и выпускает по-настоящему хороших будущих специалистов.

Углубленное изучение иностранного языка в МГУ можно получить на выбор на трех факультетах:

  1. Высшая школа перевода.
  2. Иностранные языки и регионоведение.
  3. Филологический факультет.

Качественное филологическое и лингвистическое образование получают студенты Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ). Факультеты предоставляют возможность помимо распространенных иностранных языков изучить редкие экзотические.

Важно! Чем популярней ВУЗ и выше спрос на конкретную специальность, тем дороже обходится обучение в нем.

До поступления некоторые ВУЗы дают возможность ученикам почувствовать себя студентами и окунуться с головой в изучение английского языка. Общение и занятия проводятся исключительно на английском языке. Одним из таких учебных заведений является Казанский Федеральный университет.

После успешной сдачи ЕГЭ можно выбрать один из факультетов КФУ:

Одним из лучших университетов для переводчиков в России считается Новосибирский государственный университет (НГУ).

Имеются 4 факультета:

  1. Лингвистика.
  2. Филология.
  3. Фундаментальная и прикладная лингвистика.
  4. Востоковедение и африканистика.

При обучении студенты дополнительно проходят культуру стран иностранного языка, который они изучают.

Сколько зарабатывает специалист по переводу английского языка?

Переводчиков английского языка больше всего. Работа у таких специалистов постоянная, так как существует не малый спрос. Однако поэтому их зарплата не такая высокая, как им хотелось бы. Хотя и зависит от организации, в которой они трудятся.

Динамика зарплат переводчика в России:

Источники:
http://journal.tinkoff.ru/perevedi/
http://visasam.ru/russia/rabotavrf/zarplata-perevodchika.html
http://hh.ru/article/14876
http://denegskolko.ru/professii/zarplata-perevodchika.html
http://trudgid.ru/zarplata/kakaya-zarplata-u-perevodchika-v-regionah-rossii-v-2018-godu.html
http://denegskolko.ru/professii/zarplata-perevodchika.html
http://700deneg.ru/skolko-zarabatyivaet-programmist.html

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: